top of page
  • תמונת הסופר/תZiv Shefer

המילון

קבלו סיפור על איך מילון ישן למונחים משפטיים באנגלית ניצח לי תיק של מיליונים:


"אני לא מבינה את זה", אמרה לי בתסכול "ר", האחות של "M" המנוחה.


"היא תמיד אמרה לי שאת הבית אני אקבל ולא הפרחח הזה שלה, אז למה היא לא כתבה את זה במפורש בצוואה? אולי כבר כדאי לקבל את הצעת השופטת לפשרה ולהתחלק אתו חצי חצי בבית?"


אלוהים יודע למה צריכה הייתה "M" המנוחה להכין צוואה בת 7 עמודים (באנגלית) כדי לנשל את הפרחח, בנה היחיד, ולהוריש לאחותה בית פרטי בהרצליה פיתוח עם הריהוט הישן וכמה מאות אלפי שקלים בבנק, נאנחתי לעצמי, אבל ככה זה עם הגויים – הם אוהבים לסבך כל דבר.


העניין הוא שמרוב 'האז' ו – 'האד' שכחה M האמריקאית, שנפטרה בניו-יורק, לציין בצוואתה את הבית עצמו - עניין פעוט בשווי של כמה עשרות מיליוני ₪ - ועכשיו מתקוטטים עליו האחות והבן – שהודח מהמרוץ כשלא קיים את מצוות 'כבד את אביך ואת אימך', ועוד כמה סיבות טובות שלא כאן המקום לפרטן (נו טוב, אם אתם לוחצים – מדובר ב - פיס אוף שיט).


נכון שלפי הצוואה הארוכה והמייגעת הזאת מי שיורש את הרכוש של "M" היא "ר", אבל בהיעדר התייחסות כלשהי לבית בפרט ולנכס מקרקעין בכלל, וכפי שטוענים עורכי דינו של הבן, צריך בית המשפט לקבוע שהצוואה לא חלה על הבית, וכך יוכל הבן להוציא צו ירושה בקשר לחלק בעיזבון שהצוואה לא מכסה (הבית) ולרשת אותו לבדו.


וש – "ר" תיחנק עם הסרביס הישן והספות החומות.


בניסיון אחרון לפענח את התעלומה איתרתי את עורך הדין האמריקאי שערך את הצוואה בניו יורק לפני עשרים שנה, לבדוק את הסיבה למחדל הנוראי הזה, אבל הוא בעצמו כבר חצי רגל.. אתם יודעים, ו "נו צ'אנס" שהוא זוכר משהו מהעניין.


חזרתי והפכתי בצוואה ובתרגום המקצועי שהוכן לה, מחפש קצה חוט ורמז לחידה; הרי הבית נרכש שנים לפני שהצוואה נכתבה, אז כיצד ארע שלא נמצא לנכון להתייחס אליו אפילו באופן כללי?


נשענתי אחורנית בכיסא, ואיזה קול לחש אמר לי שישועתי מתחבאת בין הניסוחים המפולפלים באנגלית, והחלטתי לעבור על הכול שוב מחדש;


הצוואה קבעה במפורש כי האחות יורשת את כל הכספים והמיטלטלין (LEGACY) וגם את כל המיתקנים והמכשירים שבבית (DEVISE) - כפי שתירגם זאת המתרגם.


אבל מתקנים ומכשירים כותבים DEVICE עם C. האם מדובר בטעות כתיב?


בדקתי בגוגל טרנסליישן – כלום (זו הייתה אז גרסה ישנה וחסרה מאוד ללא פירוש למונחים משפטיים).


הרמתי טלפון למתרגם שאישר שאין לו מושג מה זה DEVISE עם S ולכן הניח שמדובר במיסספלינג.


מוזר.


פזלתי אל כוננית הספרים מאחורי, מתלבט אם זה שווה את המאמץ; על המדף העליון, בפינה אפלה, נמנם לו מכוסה באבק מילון 'בלאק'ס' ישן למונחים משפטיים שאבד עליהם הכלח. החלטתי להעיר אותו.


נשפתי על האבק שאיתר את כריכתו, עלעלתי בדפים המצהיבים, וצנחתי בתדהמה חזרה לכיסא: שחור על גבי מילון הוסבר בפשטות ש - DEVISE עם S הוא מושג משפטי ישן המשמש להנחלה והורשה של נכס מקרקעין לפי צוואה!


"DEVISE - THE ACT OF GIVING REAL PROPERTY BY WILL"


זה היה כל מה שפיללתי לו.




0 תגובות

פוסטים אחרונים

הצג הכול
bottom of page